Flat Preloader Icon

Edizioni Nuova Cultura

“A las cinco de la tarde”

Nove traduzioni italiane del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García Lorca
€20.00

Il volume analizza nove traduzioni italiane del celeberrimo Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García Lorca. Un testo che sta ai vertici della poesia spagnola del Novecento, uno dei massimi capolavori del poeta di Granada fucilato trentottenne dai franchisti nell’agosto del 1936. Una commovente elegia scritta in onore del famoso torero, amico dei poeti della Generazione del ’27, morto in corrida nell’agosto del 1934. Sul Llanto, che ha avuto e continua ad avere una straordinaria fortuna in Italia, si sono cimentati traduttori e scrittori italiani di fama: da Giorgio Caproni a Elio Vittorini, da Federico Sciascia a Oreste Macrì a Carlo Bo, senza contare i successi teatrali nelle recitazioni di Carmelo Bene, Arnoldo Foà, Federico Maria Salerno. Il libro, per la prima volta in Italia, mette a confronto scientificamente queste traduzioni con analisi comparate che studiano l’evoluzione del gusto e della traduttologia italiana. Un pungente saggio è dedicato alla rilevante ruolo giocato dall’omosessualità di Lorca, sempre nascosta dalla famiglia e da gran parte della critica accademica spagnola. Una omosessualità finalmente messa in luce e destinata a capovolgere significativamente parte della interpretazione tradizionale su Lorca, poeta e drammaturgo.

Giuliano Soria, si è laureato all’Università di Torino e ha perfezionato i suoi studi in Spagna e in Messico e successivamente ha seguito un dottorato in semiologia presso l’Ecole Pratique des Hautes Etudes a Parigi sotto la direzione di Gérard Genette e Algirdas J. Greimas. È stato coordinatore del Gruppo delle letterature dei paesi emergenti del Consiglio Nazionale delle Ricerche. È stato vicesegretario generale dell’Unione Latina a Parigi e presidente dell’Antenna Culturale dell’Unione Europea in Italia. È conosciuto come diffusore e promotore di letterature straniere in Italia e organizzatore culturale di attività internazionali soprattutto nel mondo iberico e nei paesi in via di sviluppo. È stato professore ordinario di traduzione letteraria e successivamente professore ordinario di traduzione letteraria all’Università di Trieste. Attualmente è professore ordinario di letteratura spagnola presso la Facoltà di Lettere dell’Università di Roma Tre. È direttore di collane editoriali e condirettore dei “Quaderni Ibero Americani”, una delle più antiche riviste di ispanistica fondata nel 1946. Si è occupato di letteratura spagnola del Novecento e del Cinquecento e, in ambito ispanoamericano, di letteratura cubana, di letteratura argentina e centro-americana. Studia i problemi della traduzione e ha vinto il premio di traduzione dell’Istituto Italo Latinoamericanio di Roma. Ha pubblicato più di 250 articoli e numerosi volumi: La metafisica dell’oltre di Horacio Quiroga, Solfanelli editore, 1988; Fernández de Oviedo e il problema dell’indio. La “Historia general y natural de las Indias”, Bulzoni editore, 1988; La passione inevasa di Pio Baroja, Lucarini editore, 1989; “Cintio Vitier e le liturgie del mistero nei “Fogli dispersi”, Bulzoni, 1990; L’enigma dell’equivoco nel “Colpo delle Rose” di Manuel Peyrou, Lucarini, 1990; “Las Historias Amargas” di Julián del Casal, Bulzoni, 1999; La Sonatina di Rubén Darío. Parallelismi e traduzione, Bulzoni, 1999; Dall’altra parte della frontiera. Poesie i ibridi, di Bernardo Atxaga, Guanda, 2003; Mondi Trasfigurati. Da Parigi all’Avana, da Gustave Moreau a Julián del Casal, Bulzoni, 2010. Presso le Edizioni Nuova Cultura di Roma ha pubblicato nel 2011 il volume La Pálida Pecadora. Saggi sul Modernismo.

Anno: 2012
Pagine: 282
Formato: 17 x 24 cm
Peso Kg: 0.495
Colore: B/N
Copertina: Morbida
Legatura: Brossura
Lingua: Italiano
ISBN: 9788861347717

Ti potrebbe interessare…

“A las cinco de la tarde”
20.00
Torna in alto